“игры - самые большие из диких кошек. ќни могут весить до 300 кг! ƒлина хвоста тигра - почти метр.


 

 Ћюбовь в пустыне. ќноре де Ѕальзак

Ћюбовь в пустыне. ќноре де Ѕальзак ∆уткий ужас, еще усиленный мраком, тишиной и†смутными грезами пробуждени€, оледенил кровь в†его жилах. ќн даже не†заметил судороги, мучительно ст€нувшей кожу на†его голове, так что†волосы встали дыбом, когда, напр€женно вгл€девшись в†тьму, увидел два слабых желтых огонька. —начала он решил, что†это какой-то†отсвет, но†вскоре глаза его свыклись с†темнотой, 膈ркое си€ние €сной ночи, проникающее в†пещеру, позволило ему постепенно различить предметы вокруг. ќн увидел, что†всего в†двух шагах от†него лежит какое-то†огромное животное. Ѕыл†ли то†лев, тигр или†крокодил?.. «атем луна, опускавша€с€ к†горизонту, осветила берлогу, и†ее лучи легли на†п€тнистый мех пантеры.

Ётот лев ≈гипта спал, свернувшись, точно большой пес, мирный владелец роскошной конуры у†ворот богатого особн€ка; его глаза, на†мгновение приоткрывшиес€, снова закрылись. ћорда его была повернута к†французу, в†чьем мозгу пронесс€ вихрь спутанных мыслей. —начала он решил застрелить пантеру, но†тут†же увидел, что†рассто€ние между†ними слишком мало†Ч если†бы он вз€л ружье к†плечу, дуло оказалось†бы по†ту сторону звер€. ј†что†если ее это разбудит!.. ќн застыл на†месте от†ужаса, слуша€ в†тишине стук своего сердца и†проклина€ слишком бурный ток крови, вызывавший этот стук, который мог потревожить пантеру и†лишить его последней надежды на†спасение.

ƒважды он бралс€ за†кинжал, намерева€сь отрубить голову своему врагу; но, понима€, как†трудно рассечь гладкую жесткую шерсть, отказалс€ от†своего отча€нного намерени€. Ђ„то†если удар будет неточен? ¬едь это верна€ смерть!ї†Ч подумал он. Ќет, лучше выбрать открытый бой! ќн решил ждать утра, и†утро не†заставило его долго томитьс€.

“еперь он мог рассмотреть пантеру. ≈е морда была запачкана кровью.

Ђ«начит, она хорошо поела! сказал он себе, не†задумавшись о†том, что†поужинать она могла человеческой плотью.†Ч  огда она проснетс€, она не†будет голодной!ї

Ёто была самка. Ўерсть на†ее животе и†боках си€ла белизной. ÷епочки мелких бархатистых п€тен охватывали ее лапы красивыми браслетами. —ильный гибкий хвост также был белым, но†заканчивалс€ черными кольцами. ќстальную часть ее шерсти, желтой, словно матовое золото, гл€нцевитой и†м€гкой, усеивали те характерные, расположенные розетками п€тна, которые позвол€ют отличать пантер от†других видов семейства кошачьих.

Ѕезм€тежна€ и†грозна€ хоз€йка пещеры тихо похрапывала, свернувшись грациозно, как†котенок на†диванной подушке. ≈е окровавленные лапы, нервные и†снабженные острыми клинками, были выт€нуты, и†на†них покоилась голова, украшенна€ редкими пр€мыми усами, схожими с†серебр€ной проволокойЕ

 огда взошло солнце, пантера внезапно открыла глаза; потом она с†силой выт€нула лапы, словно они затекли и†ей хотелось разм€ть их. »†наконец, зевнула, показав два р€да ужасных зубов 膈зык с†глубокой ложбиной, жесткий, как†рашпиль.

Ђ»шь, щеголиха!ї†Ч подумал француз, гл€д€, как†она катаетс€ по†земле, принима€ самые грациозные и†кокетливые позы. ќна облизала кровь, окрасившую ее лапы и†морду, и†движени€ми, исполненными из€щества, начала почесывать голову. Ђќчень хорошо! ѕрин€лась за†свой туалет!†Ч сказал себе француз, к†которому вместе с†отвагой вернулась и†веселость.†Ч Ќу-ка, пожелаем ей доброго утра!ї »†он схватил короткий кинжал, который забрал у†магрибинцев.

¬†это мгновение пантера повернула к†нему голову и, не†двига€сь, пристально посмотрела на†него. ”порный взгл€д этих невыносимо €сных глаз заставил провансальца содрогнутьс€, особенно когда хищница шагнула к†нему. Ќо†он придал себе ласковый вид, уставилс€ на†нее, словно гипнотизиру€, позволил ей подойти совсем близко, и†движением столь†же нежным, столь†же влюбленным, будто он ласкал самую прекрасную из†женщин, он провел рукой по†ее телу от†головы до†хвоста, слегка цепл€€ ногт€ми гибкие позвонки, чуть рисовавшиес€ на†ее желтой спине. ѕантера томно выт€нула хвост, ее взгл€д см€гчилс€, и†когда француз в†третий раз повторил свою корыстную ласку, она испустила то†Ђмурррї, с†помощью которого наши домашние кошки выражают удовольствие; однако это мурлыканье исходило из†глотки столь могучей и†глубокой, что†оно отозвалось в†пещере, словно последние вздохи органа под†сводами собора. ѕровансалец, понима€ всю важность этих ласк, удвоил их, чтобы одурманить и†зачаровать властительную куртизанку. ѕотом, решив, что†ему удалось усыпить свирепость капризной хоз€йки пещеры, чей голод столь счастливо был утолен накануне, он встал и†шагнул наружу. ѕантера позволила ему уйти, но†когда он подн€лс€ по†склону, она вскочила с†легкостью воробь€, прыгающего с†ветки на†ветку, догнала его и†стала теретьс€ о†его ноги, выгиба€ спину, как†кошка, а†затем, гл€д€ на†своего гост€ уже менее непреклонными глазами, испустила дикий вопль, который естествоиспытатели сравнивают с†визгом пилы.
†Ч ¬от ненасытна€! сказал француз с†улыбкой.

ќн настолько осмелел, что†прин€лс€ играть ее ушами, гладить ей живот и†чесать ногт€ми голову, а†потом, заметив, как†ей это понравилось, стал щекотать ее между†ушами кончиком кинжала, выжида€ удобной минуты, чтобы убить. Ќо†крепость ее костей заставила его усомнитьс€ в†успехеЕ

—олдат прин€лс€ с†любопытством изучать пропорции тела пантеры. Ѕесспорно, она была одним из†лучших образчиков своей породы: ее высота в†плечах достигала трех футов, а†длина†Ч четырех, не†счита€ хвоста. Ёто могучее оружие, круглое, как†дубина, имело в†длину почти три фута. √олова пантеры не†уступала по†величине голове львицы, но†ее морду отличало выражение редкой утонченности. ¬†нем преобладала холодна€ тигрина€ жестокость, но†чудилось и†смутное сходство с†обольстительной женщиной. Ќаконец, в†эти мгновени€ весь облик этой одинокой царицы дышал странной веселостью, сходной с†веселостью пь€ного Ќерона: она утолила жажду крови и†теперь хотела играть.

ѕровансалец начал прохаживатьс€ взад и†вперед†Ч пантера не†преп€тствовала ему и†только следила за†ним глазами, но†не†как†верный пес, а†скорее как†больша€ ангорска€ кошка, которую беспокоит каждое движение ее хоз€ина.

ќгл€девшись, он заметил неподалеку от†источника останки своей лошади†Ч пантера притащила сюда ее тушу, примерно две трети которой были съедены.

Ёто зрелище успокоило француза†Ч оно объ€снило ему и†ночное отсутствие пантеры, и†то, что†она оставила его спокойно спать. ѕерва€ удача ободрила его, он осмелилс€ подумать о†будущем, и†в†его душе затеплилась безрассудна€ надежда, что†ему удастс€ поладить с†пантерой нужно только использовать все возможности, чтобы приручить ее и†добитьс€ ее расположени€.

ќн вернулс€ к†ней и†испытал невыразимое счастье, увидев, что†она чуть-чуть, почти незаметно, пошевелила хвостом. “огда он без†страха сел р€дом, и†они начали играть: он хватал ее за†лапы, за†морду, трепал ей уши, а†потом опрокинул на†спину и†прин€лс€ энергично чесать гор€чие шелковистые бока. ќна отдавалась его ласкам, а†когда солдат попробовал пригладить шерсть на†ее лапах, старательно вт€нула когти.

Ћюбовь в пустыне. ќноре де Ѕальзак ‘ранцуз, все врем€ державший одну руку на†кинжале, оп€ть прикинул, не†вонзить†ли его в†живот беспечной пантеры, но†побо€лс€, что†в†последних судорогах она убьет его самого. ј†кроме того, при†мысли об†убийстве доверившегос€ ему существа он ощутил нечто вроде угрызений совести. —ловно среди этой безграничной пустыни он обрел друга. Ќевольно он вспомнил свою первую любовницу, которую насмешливо прозвал Ђћилочкойї, так как†она была бешено ревнивой и†все врем€, пока длилс€ их†роман, ему приходилось опасатьс€ ножа, которым она не†раз ему угрожала.

Ёто воспоминание молодости навело его на†мысль приучить отзыватьс€ на†такое прозвище и†юную пантеру, чь€ граци€, стремительность и†гибкость теперь уже не†столько пугали, сколько восхищали его.

 †концу дн€ он свыкс€ со†своим опасным положением, и†эта опасность ему даже почти нравилась. ћало-помалу его подруга привыкла огл€дыватьс€ на†него каждый раз, когда он фальцетом кричал Ђћилочка!ї Ќа†закате ћилочка несколько раз издала резкий печальный вопль.

Ђќна хорошо воспитана, весело подумал солдат. ќна молитс€ на†ночьї.

Ќо†эта шутлива€ мысль пришла ему в†голову только после того, как†он убедилс€, что†его при€тельница по-прежнему ведет себ€ спокойно и†мирно.
†Ч »ди-иди, мо€ блондиночка, €†пущу теб€ лечь первой,†Ч сказал он ей, рассчитыва€ убежать, едва она уснет, и†за†ночь отыскать другое, более безопасное убежище.

Ћюбовь в пустыне. ќноре де Ѕальзак —олдат с†нетерпением выжидал удобного времени д눆своего бегства и, когда оно настало, быстро зашагал в†сторону Ќила. Ќо†не†успел он пройти по†песку и†четверти ущелье, как†услышал, что†пантера бежит за†ним, врем€ от†времени издава€ крики, похожие на†визг пилы, еще более устрашающие, чем звук ее т€желых прыжков.
†Ч Ќу и†прив€залась†же она ко†мне! пробормотал он. ¬идно, эта юна€ пантера еще никогда ни†с†кем не†знакомилась, и†стать ее первой любовью очень лестно!

¬†это мгновение француз провалилс€ в†зыбучий песок, одну из†тех коварных ловушек пустыни, откуда невозможно выбратьс€. „увству€, что†его зат€гивает все глубже, он испустил вопль ужаса, но†тут пантера схватила его зубами за†ворот и, сильно рванувшись назад, как†по†волшебству вытащила на†твердую землю.
†Ч јх, ћилочка,†Ч воскликнул солдат, радостно ее ласка€,†Ч отныне мы св€заны с†тобой на†жизнь и†на†смерть! Ќо†только, будь добра, без†шуточек!
»†он повернул назад.

“еперь пустын€ словно перестала быть безлюдной. “ут обитало существо, с†которым француз мог говорить, которое ради него см€гчило свою жестокость, хот€ он был не†в†силах объ€снить причину такой непостижимо странной дружбыЕ

¬†конце концов он гор€чо прив€залс€ к†своей пантере, потому что†испытывал потребность в†какой-то†прив€занности.

“о†ли его мощно излучаема€ вол€ изменила характер его подруги, то†ли она находила обильную пищу в†просторах пустыни, но†пантера не†покушалась на†жизнь своего товарища, и†в†конце концов, вид€, что†она сделалась совсем ручной, он перестал ее опасатьс€.

Ћюбовь в пустыне. ќноре де Ѕальзак Ѕольшую часть времени он отдавал сну, но†ему приходилось и†бодрствовать, словно пауку в†центре паутины, чтобы не†пропустить минуты своего освобождени€, если кто-нибудь по€витс€ в†кругу, очерченном горизонтом. ќн пожертвовал рубашкой, чтобы сделать из†нее флаг, и†прив€зал его к†верхушке лишенных листьев пальмы. Ќужда пробудила в†нем изобретательность, и†он раст€нул флаг с†помощью веточек, опаса€сь как†бы ветер не†стих именно в†то†мгновение, когда долгожданный путник обведет взгл€дом пустыню. ј†в†долгие часы безнадежности он играл с†пантерой. ¬†конце концов, он узнал все оттенки ее голоса, все выражени€ ее глаз, он изучил нюансы всех п€тен, которыми переливалось золото ее шерсти. ћилочка не†ворчала даже тогда, когда он брал пучок, которым завершалс€ ее хвост, и†перечесывал кольца, из€щным орнаментом сверкавшие и†переливавшиес€ на†солнце, точно россыпь драгоценных камней. ≈му нравилось любоватьс€ м€гкими и†утонченными лини€ми ее тела, белизной ее живота, ее из€щной мордой. Ќо†более ему нравилось смотреть, как†она играет. ≈го неизменно поражала юна€ ловкость любого ее движени€: он восхищалс€ ее гибкостью, когда она прыгала, карабкалась, кралась, умывалась, привод€ в†пор€док свой мех, или†припадала к†земле, готова€ броситьс€ вперед. Ќо†как†бы стремителен ни†был ее бросок, каким†бы скользким ни†был гранитный склон, она останавливалась как†вкопанна€ при†одном слове ЂћилочкаФ

—колько грации и†юности было в†ее лини€х! ќна была красива, как†женщина. «олотистый мех ее нар€да на†спине и†боках нежными переливами переходил в†матовую белизну живота и†внутренней стороны ее лап.

ўедрый солнечный свет заставл€л си€ть это живое золото, эти коричневые п€тна, придава€ им бесконечную привлекательность.

ѕровансалец и†пантера, казалось, понимали друг друга без†слов.  огда он ногт€ми почесывал ей голову, кокетка трепетала, ее глаза вспыхивали, точно две молнии, а†потом она крепко их†жмурила.

”†нее есть душа,†Ч говорил он, созерца€ безм€тежное спокойствие этой царицы песков, золотой, как†они белой, как†они, одинокой и†знойной, как†ониЕ

Ёто кончилось, как†кончаетс€ вс€ка€ велика€ страсть,†Ч из-за†недоразумени€.  то то†заподозрил измену, гордость помешала объ€снитьс€, упр€мство привело к†разрывуЕ

—олдат рассказал, как†кончилась это странна€ дружба.

Ќе†знаю, чт†сделал не†так, только она обернулась словно ↈрости, и†ее острые зубы впились мне в†ногу Ц конечно слегка. Ќо†€†решил, что†она хочет сожрать мен€ и†вонзил ей в†шею кинжал.

ќна покатилась по†земле, испустив вопль, от†которого у†мен€ кровь застыла в†жилах, и†забилась, гл€д€ на†мен€ без†вс€кой злобы. я†отдал†бы все на†свете, €†отдал†бы свой крест, которого тогда у†мен€ еще не†было, лишь†бы вернуть ей жизнь. ”†мен€ было такой чувство, чт†убил человека. »†солдаты, которые увидели мой флаг и†прибежали к†пещере, нашли мен€ в†слезахЕ
 (голосов: 9)
ѕросмотров: 2756  омментариев: 0
”важаемый посетитель, ¬ы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
ћы рекомендуем ¬ам зарегистрироватьс€ или войти на сайт под своим именем.
»нформаци€
ѕосетители, наход€щиес€ в группе ¬ынюхивающие, не могут оставл€ть комментарии в данной новости.
Ќаверх ↑
 
Ћогин:
ѕароль:

ƒобро пожаловать!

¬ы вошли как гость, рекомендуем ¬ам авторизироватьс€ либо пройти процесс регистрации. ≈сли ¬ы забыли пароль, то ¬ы можете его восстановить.
Ћеопард
—амые попул€рные статьи
ѕоследние комментарии
ћодуль отключен в ѕанели ”правлени€...
ќпрос на сайте  ака€ из этих кошечек ближе тебе по духу?
“игр
Ћев
Ћеопард
ягуар
—нежный барс
ƒымчатый леопард
√епард
ѕума
–ысь